Vi tilrår at du alltid nyttar siste versjon av nettlesaren din.
Vil bedre pasientbehandlingen
Haukeland tester skjermtolking
Helsedirektoratet anbefaler å bruke tolk via skjerm
framfor telefontolk. Derfor er Haukeland, ved hjelp av såkornmidler, i full gang
med å teste ut skjermtolking ved ulike avdelinger
Hilde Kleppestø, Kommunikasjonsavdelinga
Publisert 27.10.2016
Sist oppdatert 19.12.2023
Vi er inne på et legekontor ved Tuberkulose Poliklinikken. Robert Bjørsvik
fra e-helse romsterer litt rundt med ledninger og kamera slik at alt er på plass
før tolken ringes opp.
— Vi velger å bruke Lync. Det er rimeligere og et enkelt sømløst system
som funker bra, sier Robert om hvorfor de satser på Lync. Han forteller videre
at en del tekniske elementer må være på plass for at skjermtolking skal fungere
optimalt. En bør være i et lukket rom eller kontor uten noe støy og du bør ha
gode skjermer og en lydboks som fungerer. Dette må alltid sjekkes før en
bestiller tolk.
Bruker mye tolk
Det er kulturrådgiver Panita Laksuktom
som leder skjermtolkingsprosjektet, på vegne av prosjektleder Liv Ingrid Svela
ved seksjon for prestetjeneste og etikk, som nå skal testes ut.
— I løpet av høsten 2016 skal vi teste og evaluere skjermtolking i
pasientsamtaler der det benyttes tolk. Vi begrenser det til pasienter som
snakker polsk, arabisk, somali, tigrinja og persisk - siden dette er de mest
etterspurte språkene ved HUS.
Ressursgruppen for
flerkulturelle pasienter og stråleterapiseksjon ved Kreftavdelingen og
Tuberkulose Poliklinikken ved lungeavdelingen deltar i prosjektet fordi de
benytter mye tolk, og avdelingene ser skjermtolking som et godt supplement til
fremmøtetolking, forteller Panita. Det er TolkeNett (en av fire
tolkeleverandører som sykehuset benytter) som skal levere skjermtolker under
utprøvingsperioden.
— Nytteverdien av dette prosjektet er å styrke kvaliteten på tolketjenesten
ved Haukeland universitetssjukehus. Skjermtolking gir en mer effektiv utnyttelse
av profesjonelle tolker uavhengig av hvor de bor i landet, og reduserer ventetid
og reisekostnader.
Velfungerende kommunikasjon via tolk vil skape tillit, gi bedre og sikrere
behandling og større pasienttilfredshet. Betydelig økt bruk av skjermtolking vil
også gi Haukeland økonomiske besparelser i forhold til fremmøtetolking, tror
Panita.
Rut Elisabeth Hanstveit og Haldis Kolbotn fra Tuberkulose poliklinikken har tro på skjermtolking
. Robert Bjørsvik minner
om at lydboks og annet utstyr må være på plass og i orden før tolken
kontaktes.
Trenger god opplæring
Ved skjermtolking er ikke tolken
fysisk til stede i rommet, men har lyd- og bildekommunikasjon med partene som
skal snakke sammen. For å benytte seg av skjermtolking trenger man skjermutstyr
som kamera, internett, høyttalere og mikrofon,
datamaskin/nettbrett/mobiltelefon.
Lyd, bilde og hastighet på linje må være optimalt for at skjermtolkingen
skal fungere tilfredsstillende. God opplæring og kompetanse både hos tolk og
tolkebrukere er en viktig forutsetning for vellykket kommunikasjon via
skjermtolk.
— Det er mye bedre for både pasient og tolk, å se ansiktet når vi
kommuniserer. Skjermtolking gjør det mulig for tolken å lese ansiktsuttrykk og
kroppsspråk, noe som er viktig for kvaliteten på tolkingen. Derfor gleder vi oss
over å få være med å teste ut skjermtolking. Mer enn halvparten av våre
pasienter her på Tuberkulose poliklinikken trenger tolk, så vi bruker dette
jevnlig, forteller Haldis Kolbotn, som synes det virker enkelt å bruke Lync
etter å ha testet det ut med TolkeNett.
Skjermtolking innebærer også raskere og bedre tilgang til kvalifiserte
tolker i hele landet og reduserte utgifter til tolking.
Informasjonssikkerhet
— Noe av det beste med skjermtolking, er at det vil øke
informasjonssikkerheten for tolkebrukere (pasienter og helsepersonell) fordi de
kan se tolken og rommet der denne befinner seg under samtalen, sier Panita
Laksuktom.
Panita Laksuktom legger til at prosjektet med folk fra e-helse har gjort en
grundig risikovurdering/risikoanalyse ved å bruke Lync-løsningen.
— Vi har utarbeidet en rekke sikkerhetstiltak for å hindre og redusere
risikonivå. For eksempel har vi definerte krav til tolker som tar i mot
skjermtolkeoppdrag for å sikre informasjonssikkerhet. Tolker må signere på dette
før de gjennomfører oppdrag, forteller hun.
— Den største sikkerhetsrisikoen er deltageren selv, derfor er det her
laget en god kommunikasjonsplan ut fra belyste temaer etter
sikkerhetsgjennomgang både med Microsoft og delvis i samarbeid med OUS.
Det planlegges totalt 15 tolkesamtaler via skjerm. Antallet kan justeres
underveis etter behov for å vurdere erfaringer og effekt av skjermtolking.
Utprøving av skjermtolking med aktuelle pasienter vil bli gjennomført i
perioden oktober til november 2016.
I løpet av våren 2017 vil det bli utarbeidet en sluttrapport med resultater,
erfaringer fra prosjektet og anbefalinger.
Forskning viser at tolketjenester levert av profesjonelle tolker øker
kvalitet på tolketjenestene og styrker pasientens rett til tolk,
pasientsikkerhet, samt bidrar til likeverd i helsetjenesten.
Statistikk over bruk av tolketjenester ved Haukeland universitetssjukehus
for 2015 viser at over 5 080 tolkeoppdrag ble utført; 3 537 oppdrag med
fremmøtetolk og 1543 oppdrag med telefontolk (fjerntolking).
Telefontolk vil ikke dekke behovet i mange behandlingssituasjoner der
ansiktsuttrykk, kroppsspråk og situasjonsbetingede referanser er avgjørende for
tolkesamtalen. Helsedirektoratet er tydelig på at det ved bruk av fjerntolking
bør legges til rette for skjermtolking, fremfor telefontolking. Skjermtolking er
tidligere utredet med positivt resultat i flere undersøkelser både nasjonalt og
internasjonalt.
Formålet med prosjektet er å øke kvalitet på tolketjenester ved Haukeland
universitetssjukehus ved å innføre skjermtolking som en alternativ
tolkeform.
God kvalitet i tolketjenesten skal forbedre: *Kommunikasjon mellom
helsepersonell og pasienter som har behov for tolk *Pasientsikkerhet og
pasientens rett til tolk *Likeverdig tolketilbud *Ressursutnyttelse